Главные источники сербской исторической мысли XIII – XVII веков изданы в русском переводе

Изучение истории южных славян в нашей стране всегда оставалось делом достаточно небольшой группы специалистов-славяноведов. Использование же нарративных источников по раннесредневековой истории сербов и сопредельных народов специалистами, которые работают над обобщающими исследованиями или занимаются общей исторической проблематикой, часто сталкивалось с трудностями, связанными с отсутствием переводов наиболее известных памятников по ранней истории сербских государств. И вот эта заметная лакуна в отечественной археографии балканских стран закрыта изданием книги С.В. Алексеева «Памятники сербской средневековой историографии XIII — XVII вв.: Переводы и исследование» (СПб.: Петербургское Востоковедение, 2016, серия «Slavica Petropolitana»). В том 1 издания вошли Жития святых Симеона и Савы, а также Жития королей и архиепископов сербских.

Вышел полноценный перевод на русский язык большинства памятников сербской исторической агиографии XIII-XVII веков, в том числе и самого обширного из них – «Жития королей и архиепископов сербских», начатого архиепископом Даниилом II  в XIV веке и завершенного его учениками. Переводная часть книги разбита на две блока – первый, состоящий из трех житий святого Симеона и двух житий святого Савы, с   приложением, куда вошли синаксарные жития святых Савы и Симеона, а также «Житие святого Симона» патриарха Паисия.  Второй блок – это собственно «Жития королей и архиепископов сербских» с добавлением синаксарного жития Милутина, жития Стефана Дечанского и отдельного жития царя Уроша.

Таково содержание первого тома запланированного комплексного издания.

Тексты памятников перевел и откомментировал известный отечественный специалист по истории славянских народов профессор, доктор исторических наук Сергей Викторович Алексеев. Его перу принадлежат научные биографии древнерусских князей Владимира Святого, Ярослава Мудрого и Игоря Новгород-Северского, а также фундаментальное  исследование ранней истории древних славян – «Славянская Европа»[1]. Особое значение среди исторических работ С.В. Алексеева имеет новаторская монография «Праславяне», которая посвящена общей предыстории славянства начиная со второго тысячелетия до н.э.[2]

Ранее этот специалист-славяновед уже подготовил к изданию перевод важнейшего источника по истории южных славян «Летописи попа Дуклянина»[3]. Принципы перевода и комментирования текста, которые были опробованы при подготовке к печати «Летописи попа Дуклянина» в значительной степени легли в основу подготовки к изданию и «Памятников сербской средневековой историографии XIII – XVII  вв.»

При переводе и публикации С.В. Алексееву приходилось учитывать сложность самого процесса эволюции сербской государственности на Балканах в раннем Cредневековье, что отразилось и на составе памятников, и на их последующем редактировании. Автор перевода специально отмечает эту смену государственных образований: «За средневековый период на сербских землях сменились четыре государства (не считая обособившихся отдельных владений): Древнесербское княжество IX-X в., Дуклянская держава XI – первой половины XII в., держава Неманичей конца XII – второй половины XIV в., Сербская деспотовина конца XIV – XV в.».

Трудность и специфика проделанной работы тесно связана и со слабой изученностью сербских исторических памятников в отечественной историографии и уж тем более – археографии. Также влияли на подход к изучению и комментированию материала и специфические особенности исторической литературы в Сербии раннего средневековья. С.В. Алексеев не единожды отмечает, что перед нами совершенно иная источниковая ситуация, чем на Руси, где в качестве главных исторических памятников выступают летописи. В Сербии основными историческими текстами стали произведения агиографического характера, со всеми особенностями и «этикетными» штампами, присущими подобным памятникам. Автор перевода это подчеркивает, говоря даже о зарождении сербской житийно-исторической литературы: «Именно эта идея легла в основу первой попытки зафиксировать королевский родослов зримо – в иконописи. С начала XIV в. на стенах сербских храмов появляются рисованные родословы – “лоза Неманичей”, Отдаленно они напоминают западноевропейские “галереи королей”, вошедшие в моду в XIII в., но в целом являются сербским изобретением. Непосредственным прообразом стала “Лоза Иессея” – иконографическое представление родословной Христа». С.В. Алексеев четко характеризует сущность и роль переведенных памятников для сербской исторической традиции: «Жития королей и архиепископов явились одновременно кульминацией и итогом поступательного развития исторической агиографии».

Особые трудности при комментировании перевода памятников вызвало то, что С.В. Алексееву приходилось постоянно учитывать важное обстоятельство: данные источники являются одновременно и историческими, и агиографическими. Поэтому приходилось выявлять разные смысловые слои – один, относящиеся к реальным историческим событиям, другие – к риторическим и стилистическим украшениям, а также шаблонным эпизодам, к которым прибегали авторы-создатели текстов. Вот показательный пример: «Ввиду практических целей написания жития как части Студеницкого типика, в См-Св[4] отсутствует обычное риторическое введение. Вместе с тем зачин Жития содержит некоторые элементы риторики. Заметка о предыстории монастыря, обычная для типика, переходит в краткое описание мирского правления Немани и далее в столь же короткую похвалу ему как правителю и покровителю веры. Сюжет о построении монастыря, города, церкви на месте охотничьих угодий правителя чрезвычайно распространен в средневековой литературе. Однако здесь тот самый случай, когда распространенность сюжета отражает распространенность явления. Для нового строительства, тем более монастырского, естественно было избирать незанятые места, а в необжитой местности правители бывали чаще всего во время охоты. Сава, собственно, прямо ссылается на общеизвестность среди читателей Типика (монахов обители) истории возникновения Студеницы».

В ходе подробного комментирования автор получил неоспоримые доказательства того, что данный корпус сербских источников не только позволяет решить вопросы, касающиеся сложных моментов в истории балканских народов, но и способствует разрешению некоторых проблем в изучении судьбы других славянских стран, в том числе и Древней Руси – например, вопрос о времени канонизации князя Владимира Святого.

Помимо подробного комментария издание перевода сопровождается терминологическим словарем, словарем-указателем персоналий и указателем географических и этнических названий.

Издание «Памятников сербской средневековой историографии XIII – XVII  вв.» является не только важным вкладом в изучении истории сербского народа в нашей стране, но и будет полезно всем специалистам, изучающим историю Балкан данного периода. Следует надеяться на скорый выход в свет второго тома этого археографического цикла.

 

Елисеев Глеб Анатольевич,

кандидат исторических наук,

член редколлегии

научного альманаха «Историческое обозрение»

 

[1] В настоящее время, после ряда различных переработок и дополнений, это издание состоит из четырех томов, выпущенных издательством «Вече» в 2015 году: Алексеев С.В. Заря славянства. V – первая половина VI в. М., 2015; Он же. Славяне и авары. Вторая половина VI в. – начало VII в. М., 2015; Он же Великое расселение славян. 602-679 гг. М., 2015; Он же. Славяне на пороге цивилизации. М., 2015.

[2] Алексеев С.В. Праславяне: опыт историко-культурной реконструкции. М., 2015.

[3] Алексеев С.В. Летопись попа Дуклянина: перевод и комментарий. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2015 (серия «Slavica Petropolitana»).

[4] «Житие Святого Симеона», написанное святым Савой.

Поделиться ссылкой:

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.