В столице Казахстана наконец-то презентовали ещё один, «финальный» вариант алфавита на латинице. Об этом было заявлено на заседании национальной комиссии по переводу алфавита под председательством премьер-министра Казахстана Оскара Мамина. По словам участников заседания, новая версия, включающая 31 символ базовой системы латиницы, теперь уже полностью охватывает все звуки (коих 28) казахского языка. Это языковое «достижение», как по-восточному цветисто и образно заявил Ерлан Сыдыков, ректор Евразийского национального университета имени Льва Гумилёва, явится «не только современным новым средством коммуникации, но и… зеркалом многовековой культуры, духовным стержнем казахского народа».
Как кириллица казахский язык «оккупировала»
Глобальное изменение в этом «духовном стержне», то есть пресловутая языковая реформа, благодаря которой осуществляется переход с кириллического алфавита на латиницу, началось в Казахстане около трёх лет назад. Тогдашние власти страны заявили, что якобы кириллический алфавит искажает казахский язык, так как «в казахском языке отсутствуют буквы «щ», «ю», «я» и мягкий знак», которые есть в кириллице. Именно невозможность произношения этих букв, по мнению казахских «реформаторов», нарушала всё «великолепие» казахского языка, что являлось «обоснованием» перехода на латиницу. Якобы именно на ней (латинице) страдающие от гнёта большевизма казахи чуть ли не тайно писали в период с 1929-го по 1940 год. Надо сказать, что заявление это в самом Казахстане было воспринято неоднозначно, особенно в крупных городах: Алма-Ате, Нур-Султане (бывшая Астана), Караганде.
«Я русская, долгое время жила в Казахстане, — рассказывает донецкий филолог Виктория Смолянинова, — но я совершенно не ощущала там каких-то языковых преград, поскольку находилась в основном в русскоговорящей среде. На русском языке говорили даже этнические казахи. И я заметила, что многим из них на русском говорить было более удобно, чем на своём родном языке. Только в сельской местности люди говорили на казахском, причём не очень хорошо... Поэтому часто и без проблем переходили на русский язык общения».
Ещё в 2013 году группа общественных деятелей Казахстана опубликовала открытое письмо к властям и народу страны, в котором говорилось о возможности возникновения ряда языковых проблем. Например, оказалось, что значительный процент, если не большинство жителей Казахстана, в том числе и этнических казахов, на языке предков говорит и пишет не очень правильно, предпочитая именно русский язык.
В Казахстане до настоящего времени на русском языке выходило до 2500 изданий, помимо этого в стране распространялось около 5 тысяч наименований газет и журналов из Российской Федерации. Во всех книжных магазинах Казахстана более 80% составляла продажа печатной продукции российских издательств. Что же касается печатной продукции, газет и журналов на казахском языке, количество их составляет около 500 наименований или несколько меньше. И если сейчас, по мнению одного казахского эксперта, «язык предков», он же казахский язык, примет новый латинизированный вид, «обогатившись неведомыми буквами», популярность его упадёт до смехотворного уровня.
Притом сама так называемая языковая реформа, в том числе процедура замены делопроизводства, смена табличек и дорожных знаков, перепечатка учебников и карт, в масштабах страны, имеющей довольно приличные размеры, — дорогостоящая затея.
Потуги «перехода» доходят до анекдота
С самим переходом на латиницу тоже всё сложно, причём настолько, что отдельные попытки казахских латинизаторов приобретают часто анекдотические формы. А всё потому, что, по мнению донецкого лингвиста Игоря Пасечника, «латинский алфавит не является историческим для тюркских языков Евразии, в том числе казахов». «В казахском языке так же, как и во многих тюркских, практически нет неправильных глаголов, отсутствуют категории рода и пр. Поэтому то, что сейчас известно в отношении финального варианта латинизированного казахского языка, не выдерживает критики», — рассказывает лингвист.
Как известно, первый вариант казахского алфавита, в котором некоторые звуки были обозначены двумя буквами, так называемыми диграфами, сразу же не понравился казахстанцам. Некоторые даже занялись созданием издевательским мемов.
Не прошло и месяца, как первый вариант алфавита сменил более ужасный — с буквами с «апострофами». После этих двух вариантов, буквально шокировавших население, 20 февраля 2018 года был представлен третий, который по сравнению с кириллическим алфавитом сократился с 42 букв до 32. В нём исчезли «и», «и краткое», несколько букв объединили в одну, ещё шесть звуков отображались чёрточкой поверх букв, так называемым акутом. Все эти буквенные манипуляции воспринимались в стране крайне негативно. По словам одного казахстанца, используя предложенный алфавит, невозможно было правильно написать слово «Астана», (читалось как «Ашана»). «Складывается мнение, что у нас (в Казахстане) вовсю стараются сделать алфавит самым уникальным… Тогда им ещё следует добавить пару букв с апострофами, а также не забыть тюркские руны, арабскую вязь, китайские иероглифы, ну и кое-что взять из иврита», — написал он в соцсети.
«Всё было бы хорошо, — вторит ему другой собеседник, — если бы не проблема — в латинице отсутствуют буквы для восьми казахских звуков. Поэтому придётся изобрести новые, особые казахские буквы. Зато это (переход на латиницу) должно принести другие увесистые «плоды». Например, упростить сближение с остальным тюркским миром: Турцией, Азербайджаном, Туркменией и Узбекистаном».
К слову, в Узбекистане латиница до сих пор не может прижиться, и в силу этого страна всегда приводится в качестве самого неудачного примера использования латиницы.
Политическая подкладка языкового вопроса
Однако сложности с переходом на латиницу казахстанских языковых «реформаторов» не смущают, тем более если поставлена глобальная задача — любыми путями «оставить навязанную русскими кириллицу в прошлой жизни великой казахской нации». А для этого надо систематически всеми способами вытравливать «оккупационный» русский язык, как это делают на Украине. Там запретили обучение на русском языке, просмотр телепередач и прослушивание радиопередач. Даже в местах оказания разного рода услуг, в магазинах, клубах, спортивных секциях все должны говорить только на государственной укромове. Чем не пример для подражания Казахстану! Опять же какое широкое поле деятельности открывается перед латинизаторами. Ведь можно, например, отключить русский Интернет, глушить русское радио, закрыть доступ на «Яндекс», во «ВКонтакте», в «Мейл.ру», которые пользователи из Алма-Аты и Астаны любят посещать гораздо чаще, чем сайты на казахском.
Несложно понять, что за переходом на латиницу в Казахстане стоят, прежде всего, националистические устремления прозападной, а точнее, проамериканской «казахской элиты», её желание максимально дистанцироваться от России. Разумеется, этот факт в Казахстане усиленно отрицают. Представители этой элиты утверждают, что страна, наоборот, продолжит сотрудничество с Россией, поскольку многое связывает — общая история, огромная сухопутная граница, многочисленное русское население (в России тоже живут казахи — в Астраханской, Оренбургской, Волгоградской, Омской и Новосибирской областях и ряде других регионов).
Проблема русских Казахстана
Сейчас русский язык, кириллическая письменность, русская литература в глазах провластных казахских национал-шовинистов воспринимаются как «оккупационное наследие, о котором неприятно думать». При этом официальные лица страны могут заявлять в Кремле о вечной дружбе и уверять в самых тёплых чувствах к России и русскому народу. Однако на практике в Казахстане, как и на Украине, в странах Прибалтики, героизируют участников антироссийских выступлений, коллаборационистов времён Второй мировой войны, нагло искажая историю, игнорируя вклад, который внесли Россия и русский народ в экономическое, культурное и социальное развитие Казахстана.
Известный казахстанский общественный деятель и политик Ермек Тайчибеков, ныне политический заключённый, известный своими пророссийскими заявлениями, считает, что главной движущей силой выдавливания русского языка и русской культуры, в частности введения латинского алфавита в Казахстане, является даже «не некое проамериканское лобби», а именно казахская национал-шовинистическая элита.
При этом с высоких трибун продолжают утверждать, что в стране на русском языке можно свободно разговаривать и что никто русскоязычных граждан Казахстана не преследует. На самом деле дерусификация в Казахстане, как, впрочем, и в других постсоветских республиках Центральной Азии, идёт давно, и причём быстрыми темпами.
И проблема эта гораздо более глубокая и масштабная, если принимать во внимание права проживающего в Казахстане русскоязычного населения, которое в случае кризисного сценария, аналогичного украинскому, может оказаться перед выбором: либо стать маргиналами в своей собственной стране, либо предпочесть эмигрировать в Россию.
Автор: Наталья Залевская
Фото: globallookpress.com