• 0
    Корзина

ПУБЛИКАЦИИ

30.05.2019

В Чебоксарах проходят мероприятия, посвященные десятилетию полного перевода Священного Писания на чувашский язык

В Чебоксарах в Воскресной школе Собора святого равноапостольного князя Владимира при поддержке Чувашского регионального отделения Общества «Двуглавый Орёл» состоялся круглый стол, посвященный 10-летию полного перевода Библии на чувашский язык.

На мероприятии, посвященном десятилетию полного перевода Священного Писания на чувашский язык, основным докладчиком на тему «Трудности перевода Библии на Чувашский язык» выступила Ева Николаевна Лисина – писатель, переводчик, заслуженный работник культуры Чувашской Республики.

Она рассказала следующее: «История чувашской Библии начинается с 1820 года, когда Российское Библейское общество опубликовало первые переводы Священного Писания на чувашский язык. Это было Четвероевангелие. Переводы были выполнены людьми, плохо знающими чувашский язык, и напечатаны на основе русского алфавита, и сами чуваши, и служители церкви не понимали содержания текста. А спустя примерно 50 лет произошел мощный для чувашского народа прорыв к Свету — Иван Яковлевич Яковлев, выдающийся деятель культуры и просвещения дореволюционной России во второй половине XIX и начала XX веков, в 1870—1871 годы создает чувашский алфавит и приступает к переводу Священного Писания.

Уже в 1873 году было напечатано Евангелие от Матфея, переведенное чувашским просветителем, сподвижником директора Народных училищ Симбирской губернии Ильи Николаевича Ульянова, Иваном Яковлевичем Яковлевым. Начиная с этого времени, непрерывно продолжалось издание Нового Завета по частям. А в 1911 году произошло поистине историческое событие — появилось полное издание Нового Завета (на чувашском алфавите, Книга, понятная каждому чувашу). К нам пришла спасительная книга, проливая свет и любовь, скольких привела она к вере, скольких укрепляла, поддерживала, не давая погаснуть надежде и совести в страшные годы, не давая подчиниться злу. Параллельно с Новым Заветом яковлевской группой были переведены и некоторые книги Ветхого Завета, но они, кроме Псалтири, до конца не были отредактированы. Вскоре, в связи с революционными событиями 1917 года перевод и издание Ветхого Завета и вовсе были приостановлены — и надолго. Дело перевода Библии на чувашский язык возобновилось через 80 лет: в 1991 году с благословения Митрополита Варнавы группа переводчиков приступила к работе. Все работы по редактированию и полному переводу были завершены к 2009 г. Уже 22 апреля 2010 года в Чувашском Государственном академическом драматическом театре им. К. Иванова прошла презентация Библии на чувашском языке».

Примечательно, что с появлением полного текста Библии на чувашском языке чуваши стали вторым народом в России, имеющим Священное Писание на родном языке. Первый народ — русский.

Для справки: Чуваши (в более ранних источниках - булгары) являются пятым по численности народом России, всего численность чувашского народа составляет около 1,6 млн человек. Кроме того, чуваши вместе с якутами и гагаузами (Молдавия) являются единственными представителями тюркоязычных народов мира, исповедующих Православие. Христианизация чувашей началась в XVI в., после вхождения Казанского ханства в состав Русского государства. Массово принимать Православие чуваши (булгары) начали в XVIIXVIII вв.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, РЕГИОНАЛЬНЫЕ НОВОСТИ, РЕГИОНАЛЬНЫЕ ОТДЕЛЕНИЯ, Чувашское отделение

Нашли опечатку или ошибку на сайте? Выделите её и нажмите одновременно клавиши «Ctrl» и «Enter».